bluedrag (bluedrag) wrote,
bluedrag
bluedrag

Какое замечательное место

Когда мне было лет шестнадцать, по радио много крутили песню группы Eagles «Отель Калифорния». Слов я тогда был разобрать практически не в состоянии, кроме припева:

Welcome to the Hotel California,
Such a lovely place,
Such a lovely place,
Such a lovely face…

…и всю дорогу думал, что это такая романтическая песня о романтической стране Калифорнии (а значит, в широком смысле слова, и Америке).

С тех прошло много-много лет, слушать романтические песни об Америке мне уже давно не интересно, но только совсем недавно я наконец-то сподобился вслушаться в слова этой песни.

Вслушайтесь и вы. Вот её красивый акустический вариант.



В общем, оказалось, что это — лихо закрученная, депрессивная и антиамериканская песня. И после того, как я её много раз послушал, и вроде решил, что более-менее понял слова — не какие там слова понял, а что они значат — я вдруг понял, что знаю русское переложение этой песни! Вот послушайте. Тоже замечательная песня, хотя и совсем с другой музыкой.



Это, естественно, не точный перевод, скорее фантазия на тему. Тем более интересно сравнить их: насколько мрачен русский ад и насколько блестит и сверкает американский. Самым удивительным мне представляется сравнение концов обеих песен. Оказывается, из русского ада есть выход, и, собственно, мы все его знаем — эмиграция. В американском аду никто не держит, но выхода нет:

You can check out any time you like,
But you can never leave.

Если вы до сих пор думаете, что сюжетная канва этих песен — простое совпадение, вот вам в качестве доказательства практически одинаковое место.

У Eagles:

So I called up the Captain,
“Please bring me my wine.”
He said, “We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine.”

У Высоцкого:

«Кто хозяином здесь? Напоил бы вином».
А в ответ мне: «Видать, был ты долго в пути…»

В обоих случаях бросается в глаза необъяснимое обращение лирического героя за вином не к официанту, а к кому-то главному — как будто бы он заранее ожидает отказ и подозревает в нём глубокий смысл. Ну а в русской версии и само слово вино кажется странным. Что там пьют в русских кабаках? Пиво? Брагу?

В общем, совпадение явно не случайное. Остаётся только понять, мог ли Высоцкий знать «Отель Калифорния». Здесь мы можем только строить догадки. Известно, что он интересовался западной музыкой. Наверняка Марина Влади привозила всякие новинки. Она же могла и перевести: английским Владимир Семёнович владел слабо.

К сожалению, в этой моей стройной теории есть одно слабое место: Высоцкий написал свою песню в 1974-м году, за да года до Eagles (1976)! Так что выходит, это они у него позаимствовали. Неужели им перевела Марина Влади?
Tags: song
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments