bluedrag (bluedrag) wrote,
bluedrag
bluedrag

Смерть и перевод

В своей прошлой заметке о рассказе Борхеса «Смерть и компас» я писал о непонятных попытках русского переводчика (или редактора) сгладить очевидно антисемитские моменты в тексте. (Которые на самом деле совершенно не антисемитские в том смысле, что являются художественной тканью текста, а не мнением автора. Но, как я писал, представляются мне в 1942 году совершенно бестактными.)

Так вот, переводчик в книге, изданной в 1984 году, обозначен как «Е. Лысенко». Это Евгения Михайловна Лысенко (ныне покойная). Про неё есть статья в Википедии, и там же ссылка на длинное интервью с ней в Русском Журнале. Мне сложно судить, кто она по национальности, но её муж Леонид Ефимович Пинский — безусловно еврей (был посажен в 1951 г., в дальнейшем был диссидентом). Так что можно предположить, что она сознательно сглаживала углы в переводе, пусть и в некоторый ущерб сюжету.

Если так, то она явно считала, что изменяя текст художественного произведения, может воздействовать на реальность. Сюжетный ход, очень близкий Борхесу.
Tags: borges
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments