bluedrag (bluedrag) wrote,
bluedrag
bluedrag

лингвистическое

Поскольку русский и английский языки я учил в совершено разном возрасте и контексте, то заимствованные в русский слова часто не воспринимаются таковыми. И, бывает, через много лет приходит озарение. Прикольно.

Когда я в прошлый раз делился этой нехитрой мыслью, мне в комментариях написали несколько интересных примеров, самым поразительным (и совершенной нетривиальным!) для меня стало слово кучер, которое оказалось однокоренным с английским coach, и происходит из венгерского языка. Из венгерского! Много ли вы знаете слов, заимствованных в русский из венгерского?

Сегодня поделюсь своими куда более тривиальными открытиями.

Пропеллер по-английски — просто «толкатель». Штуковина, которая толкает самолёт или лодку. (Гребной винт по-английски тоже propeller.)

А ещё помню, что долго не мог запомнить, как пишется по-английски слово инженер. И запомнил только тогда, когда понял, что это engine-er, то есть буквально по-русски машинист (сейчас бы сказали двигателист), человек машины. И, естественно, локомотив по-английски engine, а машинист, человек, который им управляет, — engineer! То есть тут вообще прямая калька.

Совсем из другой оперы: котлета — это cutlet. А казалось, такое исконно русское блюдо, моя мама их часто делала.

А у вас какие новые открытия?
Tags: language
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments